3 / 9
1.「それっぽい名付け」総論
英語名 〜その排除と採用、あるいは「愛憎」〜
しおりを挟む
考察より先に、以下2つの例をご覧ください。
例1
おお、勇者「ジョージ」よ!
悪の大魔王「ディック」に囚われたわが姫「スーザン」を救うのじゃ!
いかがでしょう?
行けそうです?入り込めそうです?
勇者「ジョージ」で、あなたの心に雑念がよぎってしまうかもしれませんよね。
「・ハリスン」とか。
「おさるの」とか。
個人的には、「丈二」と脳内変換して、昭和の任侠モノ映画(実在するかは不明)に出てくる鉄砲玉的若造を連想……。
大魔王「ディック」もなかなか。ディック・ミネ?
あるいは、そっち系隠語……(どっち系なんだか)
姫君「スーザン」……なんでだろ、大柄で筋肉質、健康的に日焼けした女性をイメージしてしまう(※個人の感想です)。「ターザン」から引っ張られているのだろうか……?
アメリカ人作者による、少し古いSFものとして、いけそうですけどね。
「おお、宇宙飛行士「ジョージ」よ。
異星の王「ディック」に囚われたわが姫「スーザン」を救うのじゃ!」
これなら、アリな気がする。
しかし、設定が「中世ヨーロッパ風ファンタジー世界」だと、私的にはナシになる。
例2
①「グランド帝国軍」の射手は、揃って「チェイン・アーマー」を着込み、
頭には「アイアン・ヘルム」をかぶり目だけが見えていて、
「クロス・ボウ」を携え、「レザー・ブーツ」で地面を踏みならしながら、
敵襲に警戒しつつ「レイン・フォレスト」の影深い木々の中、行軍中だった。
これ、どうでしょう?
「なんか、アリでよくね?」と思えませんか?
詳細に見ていきましょう。
「グランド帝国軍」=地名=英語の「グランド」(grand):(形)壮大な」
「レイン・フォレスト」=エリア(森)名=英語の「rain forest(雨の森」)
これについては、「響き」ありきで、アリなように思います。
「ラージ(large)帝国軍」とか「ビッグ(big)帝国軍」だったら、ナシだった。
後者だと、往年の「ルー大柴」っぽい、というか、
あっちですね、牛若丸の英語替え歌。
「♪今日の五条のオンザブリッジ ビッグ・マンの弁慶は
ロングなぎなた振り上げて 牛若目がけてカッティング♪」
「チェイン・アーマー」「アイアン・ヘルム」「クロス・ボウ」「レザー・ブーツ」
これら武器防具の類が、一番、英語そのままで違和感がなく思えるのは、
先行するゲームRPGでその呼称が採用され、すっかり定着されているからだと思います。
……揃って「鎖帷子」を着込み、頭には「鉄兜」をかぶり……、
「弩」を携え、「革製の長靴」で地面を踏みならしながら、……
だと、浮かぶビジュアルが、少し違いませんか?
瀬田貞二先生の『指輪物語』の訳文調というか。
これだといかがでしょう?
……揃って「ダルサモス」を着込み、頭には「ディト・ハディ」をかぶり目だけが見えていて、「ベルーサ」を携え、「ルフェイル・ア=モティ」で地面を踏みならしながら……
それぞれ、異世界語(物語の舞台として描かれるエリア)での、武器防具名ですが……、
わけがわからないですよね。率直に言って。
ここでわかるのは、
「機能」を明確に伝える「アイテム系」は、
「必要悪として、英単語が採用される」
という現象が、「中世ヨーロッパ風ファンタジー」設定の物語では起こりがち、ということです(例外は「ドラゴンクエストシリーズ」。「どうのつるぎ」「はがねのよろい」など)。
面白いな、と感じるのは、
いわゆる「中世ヨーロッパ風ファンタジー世界」の日本での受容の歴史は、明白に、アメリカで制作された『ダンジョンズ・アンド・ドラゴンズ』のルールや世界観の影響下にありました。
なのですが、「中世ヨーロッパ風ファンタジー世界」を想起するとき、
固有名(特に人名)の名付けは、「英語・直」を避けようとする。
「アメリカ的なものを思い出すと、現実とつながってしまうから」なのか……?
でも、「機能」というか、
「何かをそれっぽく、かつわかりやすく伝える必要がある!」
となれば、英語採用を厭わない。
バンド名は「フランス由来」のビジュアル系バンドが、基本は日本語で歌いつつ、サビで急に英語詞になるみたいなもの。
冷静に、一歩退いてみるとなんだかおかしいのだけれど、
「一歩ひかず、おかしみを感じないで、それっぽいものとして没入できる」。
これ、大袈裟にいうと、日本人の特質というか才能なのかもだよな……と思ったりします。
例1
おお、勇者「ジョージ」よ!
悪の大魔王「ディック」に囚われたわが姫「スーザン」を救うのじゃ!
いかがでしょう?
行けそうです?入り込めそうです?
勇者「ジョージ」で、あなたの心に雑念がよぎってしまうかもしれませんよね。
「・ハリスン」とか。
「おさるの」とか。
個人的には、「丈二」と脳内変換して、昭和の任侠モノ映画(実在するかは不明)に出てくる鉄砲玉的若造を連想……。
大魔王「ディック」もなかなか。ディック・ミネ?
あるいは、そっち系隠語……(どっち系なんだか)
姫君「スーザン」……なんでだろ、大柄で筋肉質、健康的に日焼けした女性をイメージしてしまう(※個人の感想です)。「ターザン」から引っ張られているのだろうか……?
アメリカ人作者による、少し古いSFものとして、いけそうですけどね。
「おお、宇宙飛行士「ジョージ」よ。
異星の王「ディック」に囚われたわが姫「スーザン」を救うのじゃ!」
これなら、アリな気がする。
しかし、設定が「中世ヨーロッパ風ファンタジー世界」だと、私的にはナシになる。
例2
①「グランド帝国軍」の射手は、揃って「チェイン・アーマー」を着込み、
頭には「アイアン・ヘルム」をかぶり目だけが見えていて、
「クロス・ボウ」を携え、「レザー・ブーツ」で地面を踏みならしながら、
敵襲に警戒しつつ「レイン・フォレスト」の影深い木々の中、行軍中だった。
これ、どうでしょう?
「なんか、アリでよくね?」と思えませんか?
詳細に見ていきましょう。
「グランド帝国軍」=地名=英語の「グランド」(grand):(形)壮大な」
「レイン・フォレスト」=エリア(森)名=英語の「rain forest(雨の森」)
これについては、「響き」ありきで、アリなように思います。
「ラージ(large)帝国軍」とか「ビッグ(big)帝国軍」だったら、ナシだった。
後者だと、往年の「ルー大柴」っぽい、というか、
あっちですね、牛若丸の英語替え歌。
「♪今日の五条のオンザブリッジ ビッグ・マンの弁慶は
ロングなぎなた振り上げて 牛若目がけてカッティング♪」
「チェイン・アーマー」「アイアン・ヘルム」「クロス・ボウ」「レザー・ブーツ」
これら武器防具の類が、一番、英語そのままで違和感がなく思えるのは、
先行するゲームRPGでその呼称が採用され、すっかり定着されているからだと思います。
……揃って「鎖帷子」を着込み、頭には「鉄兜」をかぶり……、
「弩」を携え、「革製の長靴」で地面を踏みならしながら、……
だと、浮かぶビジュアルが、少し違いませんか?
瀬田貞二先生の『指輪物語』の訳文調というか。
これだといかがでしょう?
……揃って「ダルサモス」を着込み、頭には「ディト・ハディ」をかぶり目だけが見えていて、「ベルーサ」を携え、「ルフェイル・ア=モティ」で地面を踏みならしながら……
それぞれ、異世界語(物語の舞台として描かれるエリア)での、武器防具名ですが……、
わけがわからないですよね。率直に言って。
ここでわかるのは、
「機能」を明確に伝える「アイテム系」は、
「必要悪として、英単語が採用される」
という現象が、「中世ヨーロッパ風ファンタジー」設定の物語では起こりがち、ということです(例外は「ドラゴンクエストシリーズ」。「どうのつるぎ」「はがねのよろい」など)。
面白いな、と感じるのは、
いわゆる「中世ヨーロッパ風ファンタジー世界」の日本での受容の歴史は、明白に、アメリカで制作された『ダンジョンズ・アンド・ドラゴンズ』のルールや世界観の影響下にありました。
なのですが、「中世ヨーロッパ風ファンタジー世界」を想起するとき、
固有名(特に人名)の名付けは、「英語・直」を避けようとする。
「アメリカ的なものを思い出すと、現実とつながってしまうから」なのか……?
でも、「機能」というか、
「何かをそれっぽく、かつわかりやすく伝える必要がある!」
となれば、英語採用を厭わない。
バンド名は「フランス由来」のビジュアル系バンドが、基本は日本語で歌いつつ、サビで急に英語詞になるみたいなもの。
冷静に、一歩退いてみるとなんだかおかしいのだけれど、
「一歩ひかず、おかしみを感じないで、それっぽいものとして没入できる」。
これ、大袈裟にいうと、日本人の特質というか才能なのかもだよな……と思ったりします。
0
お気に入りに追加
1
あなたにおすすめの小説

【Vtuberさん向け】1人用フリー台本置き場《ネタ系/5分以内》
小熊井つん
大衆娯楽
Vtuberさん向けフリー台本置き場です
◆使用報告等不要ですのでどなたでもご自由にどうぞ
◆コメントで利用報告していただけた場合は聞きに行きます!
◆クレジット表記は任意です
※クレジット表記しない場合はフリー台本であることを明記してください
【ご利用にあたっての注意事項】
⭕️OK
・収益化済みのチャンネルまたは配信での使用
※ファンボックスや有料会員限定配信等『金銭の支払いをしないと視聴できないコンテンツ』での使用は不可
✖️禁止事項
・二次配布
・自作発言
・大幅なセリフ改変
・こちらの台本を使用したボイスデータの販売
ママと中学生の僕
キムラエス
大衆娯楽
「ママと僕」は、中学生編、高校生編、大学生編の3部作で、本編は中学生編になります。ママは子供の時に両親を事故で亡くしており、結婚後に夫を病気で失い、身内として残された僕に精神的に依存をするようになる。幼少期の「僕」はそのママの依存が嬉しく、素敵なママに甘える閉鎖的な生活を当たり前のことと考える。成長し、性に目覚め始めた中学生の「僕」は自分の性もママとの日常の中で処理すべきものと疑わず、ママも戸惑いながらもママに甘える「僕」に満足する。ママも僕もそうした行為が少なからず社会規範に反していることは理解しているが、ママとの甘美な繋がりは解消できずに戸惑いながらも続く「ママと中学生の僕」の営みを描いてみました。
百合ランジェリーカフェにようこそ!
楠富 つかさ
青春
主人公、下条藍はバイトを探すちょっと胸が大きい普通の女子大生。ある日、同じサークルの先輩からバイト先を紹介してもらうのだが、そこは男子禁制のカフェ併設ランジェリーショップで!?
ちょっとハレンチなお仕事カフェライフ、始まります!!
※この物語はフィクションであり実在の人物・団体・法律とは一切関係ありません。
表紙画像はAIイラストです。下着が生成できないのでビキニで代用しています。
サンタクロースが寝ている間にやってくる、本当の理由
フルーツパフェ
大衆娯楽
クリスマスイブの聖夜、子供達が寝静まった頃。
トナカイに牽かせたそりと共に、サンタクロースは町中の子供達の家を訪れる。
いかなる家庭の子供も平等に、そしてプレゼントを無償で渡すこの老人はしかしなぜ、子供達が寝静まった頃に現れるのだろうか。
考えてみれば、サンタクロースが何者かを説明できる大人はどれだけいるだろう。
赤い服に白髭、トナカイのそり――知っていることと言えば、せいぜいその程度の外見的特徴だろう。
言い換えればそれに当てはまる存在は全て、サンタクロースということになる。
たとえ、その心の奥底に邪心を孕んでいたとしても。
もしも花が未来を知っているなら(フリー台本 朗読)
いざべる
ライト文芸
朗読台本です。春と桜をテーマに書きました。
使用はどなたでも いざべる と何処かに明記した頂ければ自由にお使い頂けます。
使用報告は頂けますと嬉しいですが、無くても問題ございません。

どうしよう私、弟にお腹を大きくさせられちゃった!~弟大好きお姉ちゃんの秘密の悩み~
さいとう みさき
恋愛
「ま、まさか!?」
あたし三鷹優美(みたかゆうみ)高校一年生。
弟の晴仁(はると)が大好きな普通のお姉ちゃん。
弟とは凄く仲が良いの!
それはそれはものすごく‥‥‥
「あん、晴仁いきなりそんなのお口に入らないよぉ~♡」
そんな関係のあたしたち。
でもある日トイレであたしはアレが来そうなのになかなか来ないのも気にもせずスカートのファスナーを上げると‥‥‥
「うそっ! お腹が出て来てる!?」
お姉ちゃんの秘密の悩みです。
ユーザ登録のメリット
- 毎日¥0対象作品が毎日1話無料!
- お気に入り登録で最新話を見逃さない!
- しおり機能で小説の続きが読みやすい!
1~3分で完了!
無料でユーザ登録する
すでにユーザの方はログイン
閉じる