上 下
2 / 3

【ニ】 驚愕の事実、なんと「天上天下唯我独尊」には続きがあった!

しおりを挟む
    
     
 お釈迦様が生まれてすぐにおっしゃったという言葉「天下唯我独尊てんじょうてんがゆいがどくそん

 その意味は、辞書をひもとくと「私は世界中で最も優れた者である」と書かれています。


 ・・・そして、これは俗に「唯我独尊」の部分だけを取り出して「自分だけがすぐれていると、うぬぼれること」という意味合いで使われたりしています。
 おもいっきりネガティブな意味ですね!お釈迦様の「誕生偈たんじょうげ」だというのに(笑)

 しかし!最近ではこの「天上天下唯我独尊」の解釈が明らかに変わってきています!
 これはネットで調べれば一目瞭然なのですが、曰く・・・。


 「私達人間にだけがなしうる、ただ一つの尊い目的(独尊)がある、かけがえのない個人の尊厳を示したもの」

 「生きとし生けるものすべてが尊いことをおっしゃった言葉!」

 「皆がこの世の中で大切な役割を持っていて、それぞれが尊いのです」

 「すべての人がオンリーワンだよ」

 「私の命がかけがえのないものなのだから、あなたの命も、また他の人の命も、かけがえのない尊いものなんだよ」

 「すべての存在は尊く、かけがえのない命を与えられている」

 「全世界、どこを見渡してみても、我という存在はただ独りだけの尊い存在である「唯我独尊」の「我」は、釈迦だけのことではなく、「我々人間」のことなのです」

 「比較できない存在。大切ないのちということです」


 ・・・う~む、いかがでしょう?

 どうも最近は「天上天下唯我独尊」という、生まれたばかりのお釈迦様が言われた言葉は「私」(お釈迦様)が尊い!ではなく「みんな」が尊い!という人類愛を高らかに謳った言葉だという解釈が流布しているようです!

 おお~っ、さすがお釈迦様っ、素晴らしい~っ!


 ・・・と言いたいところですが、はっきり言ってしまうと、どこかに漠然とした「胡散臭さ」を感じません?
 この極めて安っぽい「人類愛」みたみいなフレーズ!

 偏屈な私などは(笑)な~んかスウッと鵜呑みに出来ず、どこかモヤモヤとひっかかるものを感じてしまうのです。

 「唯我」=「みんな」なの?

 ・・・これってメチャクチャ無理矢理過ぎない?

 それに解釈としてもなんかこう、薄っぺらくない?

 言うなれば、そんな違和感です!

 時代に合わせて、あるいは宗教者(開祖)によって仏典や仏説の「解釈」が変わることはごく普通にある話なのですが、それにしても「天上天下唯我独尊」が「みんな尊いんだよ!」ってなるかぁ?


 ・・・いや、俺はならねぇと思うぜええええええ~っ!

 ってのがこのエッセイの主題です!!

 相変わらず、超ニッチな内容でどうもスビマセンねぇ(故・桂枝雀師匠のモノマネで(笑))
 

 お釈迦様は母君の摩耶夫人マーヤブニンの右腋から生れ出ると、七歩歩いて天地を指差され「天上天下唯我独尊」とおっしゃった!

 ・・・まずはこの原典を調べようと思います

 世の中、昔から偉い学者さんや先生がいて、こういう事をしっかり調べ上げた論文もたくさんあるんですよねぇ、尊敬してしまいます。

 それらによると、お釈迦様の誕生偈たんじょうげの「オリジナル」的なものは、古いパーリ語経典の「希有未曾有経きうみぞうきょう」(アッチャリヤアッブタ・スッタ)等にみられるといいます。

 まあ、実を言うとこの誕生偈は古くは「お釈迦様」がおっしゃった言葉ではなく、お釈迦様が出現(?)する以前にこの世に存在したという「過去のブッダ」(ブッダは悟りを得た人)である毘婆尸仏びばしぶつという人物が誕生した際に言った言葉とされていたのが、いつの間にか「お釈迦様」に置き換わったのだといいますが・・・まあ、そこは置いといて(笑)


 そして、膨大な仏教典がインドから中国にもたらされ、そこで漢訳された頃には既に以下のフォーマットが定着していました。
 日本に伝わった誕生偈は当然ながらインドの原典によるものではなく、中国で漢訳されたものですから、実はお釈迦様のお誕生エピソード「誕生偈たんじょうげ」は中国で「完成」したものだと言ってもいいかもしれません。

 ・・・その内容は、

 「私が最尊最勝である」(ここが天上天下唯我独尊唯我独尊ですね)

 「これが最後の「生」である」←ココ極めて大事!

 「私は衆生救済の為に生まれたものである」


 な~んと「誕生偈」は「天上天下唯我独尊」の後に「続き」があったのです。

 ・・・驚愕の事実です!(お、大袈裟な!仏教だけに(笑))



しおりを挟む
感想 0

あなたにおすすめの小説

貴女におくる般若心経本の選び方 ~実はけっこうピンキリ(笑)な日本一有名なお経の解説書たち~

糺ノ杜 胡瓜堂
エッセイ・ノンフィクション
 日本で最も親しまれているお経「般若心経」に少しでも関心がある貴女に!  あの玄奘三蔵(三蔵法師)が決死の大冒険の末にインドから持ち帰り、翻訳した266文字の経典は、今でも老若男女の別なく日本人に親しまれています。  特に仏教に興味がなくとも深遠な「色即是空」や「ギャーティー、ギャーティー」等の不思議な呪文のような文句は耳にしたことがある方も多いはず!  そんな般若心経ですが、経典の短さとはうらはらに、その真の意味はすこぶる難解です!  そこで登場してくるのが「般若心経の解説本」の数々!  ・・・書店を見ると「般若心経コーナー」があったり、既に一大ジャンルを築いている感もありますね。  ものすごい盛り上がりようです。  しかし、そんな般若心経の解説本ですが、中身は意外と玉石混交!  なかには「そんなこと本当に般若心経に書いているのかなぁ?」と首をかしげるものも・・・。  当エッセイでは、そんな巷に溢れる般若心経に関する「解説本」の選び方に関するあれこれをご紹介いたします♥  軽めのエッセイですが、自分なりに納得出来る「般若心経」の真の意味に出会える良書との出会いへの一助となれば幸いです。  ※なお表紙画像は画像生成AI「Stable Diffusion」で生成したものです。

父親が再婚したことで地獄の日々が始まってしまいましたが……ある日その状況は一変しました。

四季
恋愛
父親が再婚したことで地獄の日々が始まってしまいましたが……ある日その状況は一変しました。

【完結】もう無理して私に笑いかけなくてもいいですよ?

冬馬亮
恋愛
公爵令嬢のエリーゼは、遅れて出席した夜会で、婚約者のオズワルドがエリーゼへの不満を口にするのを偶然耳にする。 オズワルドを愛していたエリーゼはひどくショックを受けるが、悩んだ末に婚約解消を決意する。だが、喜んで受け入れると思っていたオズワルドが、なぜか婚約解消を拒否。関係の再構築を提案する。その後、プレゼント攻撃や突撃訪問の日々が始まるが、オズワルドは別の令嬢をそばに置くようになり・・・ 「彼女は友人の妹で、なんとも思ってない。オレが好きなのはエリーゼだ」 「私みたいな女に無理して笑いかけるのも限界だって夜会で愚痴をこぼしてたじゃないですか。よかったですね、これでもう、無理して私に笑いかけなくてよくなりましたよ」

【短編エッセイ】 紙魚の海

糺ノ杜 胡瓜堂
エッセイ・ノンフィクション
   本棚の愛読書の中から、個人的に心に響いたり、面白いと思ったり・・・興味を引かれたものを紹介する超短編エッセイです。  主に江戸時代の書物、その中でも無類に面白い、江戸時代の名奉行、根岸鎮衛の随筆「耳嚢」等、古い話が中心になっていますが、その時々でジャンル問わず書いてゆくつもりです。

王妃そっちのけの王様は二人目の側室を娶る

家紋武範
恋愛
王妃は自分の人生を憂いていた。国王が王子の時代、彼が六歳、自分は五歳で婚約したものの、顔合わせする度に喧嘩。 しかし王妃はひそかに彼を愛していたのだ。 仲が最悪のまま二人は結婚し、結婚生活が始まるが当然国王は王妃の部屋に来ることはない。 そればかりか国王は側室を持ち、さらに二人目の側室を王宮に迎え入れたのだった。

サンタクロースが寝ている間にやってくる、本当の理由

フルーツパフェ
大衆娯楽
 クリスマスイブの聖夜、子供達が寝静まった頃。  トナカイに牽かせたそりと共に、サンタクロースは町中の子供達の家を訪れる。  いかなる家庭の子供も平等に、そしてプレゼントを無償で渡すこの老人はしかしなぜ、子供達が寝静まった頃に現れるのだろうか。  考えてみれば、サンタクロースが何者かを説明できる大人はどれだけいるだろう。  赤い服に白髭、トナカイのそり――知っていることと言えば、せいぜいその程度の外見的特徴だろう。  言い換えればそれに当てはまる存在は全て、サンタクロースということになる。  たとえ、その心の奥底に邪心を孕んでいたとしても。

敗戦国の姫は、敵国将軍に掠奪される

clayclay
恋愛
架空の国アルバ国は、ブリタニア国に侵略され、国は壊滅状態となる。 状況を打破するため、アルバ国王は娘のソフィアに、ブリタニア国使者への「接待」を命じたが……。

わたしは婚約者の不倫の隠れ蓑

岡暁舟
恋愛
第一王子スミスと婚約した公爵令嬢のマリア。ところが、スミスが魅力された女は他にいた。同じく公爵令嬢のエリーゼ。マリアはスミスとエリーゼの密会に気が付いて……。 もう終わりにするしかない。そう確信したマリアだった。 本編終了しました。

処理中です...